Dagarna, dagarna, dagarna

Bibbs är en influencer på dekis. Hon har fyllt 39 och pengarna är slut. Slut tar också förhållandet med sambon Baby, strax efter att romanen tagit sin början. Bibbs försätter sig själv i en knivig situation: hon måste skaffa 100 000 på en vecka för att kunna köpa ut kontraktet och behålla lägenheten, Slipgatan, den enda fasta punkten i hennes liv. Så kan man sammanfatta intrigen i Tone Schunnessons senaste roman, Dagarna dagarna dagarna.

Jag vill gärna skriva om den här boken, men jag har gråtit flera dagar i sträck och är både intellektuellt och känslomässigt utmattad. Det kommer inte bli någon vidare text. Men jag ska försöka.

Genom Dagarna är man som läsare fast i jagberättaren Bibbs våld, precis som hon är fast i Babys våld. Bibbs är en kategorisk människa; folk är antingen töntar eller idioter, och de kommer antingen från hjärtsläkt, psyksläkt eller cancersläkt. Hennes medvetandeström är fylld av reflektioner kring dagen vs natten, lögn vs sanning, kärlek vs hat och liknande ämnen. Bibbs har ett sätt att uttrycka sig som är ganska omständligt, det känns lite som att läsa en krönika av Caroline Ringskog Ferrada-Noli (förlåt för smal referens). Jag kan inte avgöra om hennes babbel är briljant babbel eller bara babbel. Men jag känner mig ofta lost, som att jag inte hänger med eller bottnar i det hon säger. Vad betyder det att vara en kvinna som är ett ljus som brinner genom en sten? Jag förstår inte och känner mig dum. Samtidigt finns det mycket att tycka om här: humorn, tempot, dialogerna och inte minst sexscenerna. Det är en rolig bok som aldrig står still eftersom det pressande nuet och jakten på pengarna oavbrutet pockar på Bibbs uppmärksamhet. Och sida vid sida med det dråpliga löper det melankoliska och våldsamma. Jag kan se och förstå att det är så, men någonting gör att jag inte blir känslomässigt engagerad hela vägen. Romanen avslutas med den redan ikoniska meningen ”Solen lyste som en fucking fittapelsin på himlen.” En fittapelsin. En fucking fittapelsin?

Jag känner mig utanför.

Livet och en älskare: Om Virginia Woolfs Orlando

‘Life and a lover,’ she murmured; and going to her writing-table she dipped her pen in the ink and wrote: ‘Life and lover’ /…/.

Livet och en älskare. Life and a lover. Det är inte en översättares fel att det engelska ordet lover är könsneutralt medan man på svenska får välja mellan älskare och älskarinna. Men nog är det synd att kärleken, som i Orlando spänner över alla kön- och genusgränser, i den svenska språkdräkten blir hopplöst förankrad i det manliga. För Virginia Woolfs klassiker, som jag precis läst, tänjer på alla gränser: kön, sexualitet, geografi, historia och inte minst på tiden själv.

Orlando: en biografi, som den heter på originalspråk, berättar historien om adliga Orlando, en romantisk figur som genomlever flera århundraden, först som man, sedan som kvinna. Orlando är under 1500-talet vanvettigt rik och vida beundrad, roar sig både vid hovet och med herdinnor på de böljande engelska kullarna, blir ambassadör i Konstantinopel, lever med resande i Egypten och återvänder till England i tid till att hinna uppleva 1700-tal övergå i 1800-tal. Här känner hon den viktorianska tidsandan snöra åt kvinnolivet allt hårdare, samtidigt som hon söker det hon alltid sökt: life and a lover

Prosan är svindlande, översvallande; berättarrösten förtrolig, karismatisk, orädd och fräck – precis som Orlando själv. Berättarglädjen och tilltalet påminner om Gösta Berlings saga, men Orlando är en mer koncentrerad berättelse, trots att den kastar sig ut i tid och rum utan att hämta andan en endaste gång. Förutom resonemang om livet, döden, kärleken och kvinnor och mäns villkor genom historien, går poesin som en bultande tråd genom sagan. Orlando är inte bara ambassadör, kavaljer, upptäcktsresande och adelsman, utan också poet. I flera hundra år bär hon ett manuskript under barmen. Hon lägger till och drar bort, flyr från skrivandet och återkommer till det. Hur ska man kunna låta bli?

Plötsligt händer det ju.

As the sound of the Archduke’s chariot wheels died away, Orlando felt drawing further from her and further from her an Archduke (she did not mind that), a fortune (she did not mind that), a title (she did not mind that), the safety and circumstance of married life (she did not mind that), but life she heard going from her, and a lover. ‘Life and a lover,’ she murmured; and going to her writing-table she dipped her pen in the ink and wrote:

‘Life and a lover’ –  a line which did not scan and made no sense with what went before – something about the proper way of dipping sheep to avoid the scab. Reading it over she blushed and repeated,

‘Life and a lover.’ Then laying her pen aside she went into her bedroom, stood in front of her mirror, and arranged her pearls about her neck.

Lycka (och bristande översättningar) är för losers

Phoebe är sexton år och tänker aldrig bli kär. Hennes bästis Polly har just blivit ihop med en töntig kille som inte ens kan cykla, och hennes gudmor Kate stöter på den femton år yngre servitören som arbetar på deras stammisställe. Phoebes kommentar: skabbigt. Och hennes slutsats är, som bokens originaltitel lyder: Love is for losers.

Vet ni vad mer som är för losers? Dåliga översättningar.

Det här är alltså en engelsk ungdomsroman som utspelar sig i ett samtida Manchester. Romanen är otroligt dialogdriven (som ofta i ungdomsböcker), och här kommer några exempel på repliker som fick mig att knyta näven i fickan:

”Tja, det finns inget att göra åt saken nu.”

”Tja, jo, det kan inte vara lätt.”

”Tja, jag tror att James har rätt.” (OK den här hittade jag på för jag orkade inte leta efter fler exempel)

Alltså. Ingen säger ”tja” i svenska böcker (inte heller ”raring”, ”dumröv” och ”kalaskul”). Speciellt inte i ungdomsböcker. Jag har stört mig på det här sen jag själv var tweenie och det kommer aldrig sluta uppröra mig. Min dröm är att få översätta en amerikansk ungdomsroman och inte använda ordet ”tja” en endaste gång. Med tanke på hur det översatta ungdomsboksbeståndet i Sverige ser ut skulle jag säga att det är en utmaning värdig den franske författaren som skrev en hel roman utan att använda bokstaven ”e” (franskans vanligast förekommande bokstav).

Det finns olika översättningsskolor och inställningar till hur nära originalet man bör hålla sig. Min åsikt när det gäller lättsmälta ungdomsböcker är att man ska få konversationen att ligga så nära en autentisk svensk konversation som möjligt. Det blir löjligt med översättningar där man i princip kör en google translate. När jag läser uttryck som ”allt annat åsido”, ”faktum är att jag älskar dig”, ”det var en väldigt svår tid” och ”jag kan knappt vänta” kastas jag ut ur boken och läsningen. Istället hör jag skuggan av det engelska originalet. Men en översättning ska inte vara en billig kopia. Den ska vara en läsupplevelse i egen rätt.

Trots detta läste jag ut boken och det var tack vare följande:

  1. Boken är över 500 sidor lång men går extremt snabbt att läsa eftersom den i princip bara består av repliker. Det var lite som att läsa manus till en TV-serie. Vartenda ord för handlingen framåt i rasande takt. Överlag var boken som en b-version av Sex Education, ifall Sex Education bara handlat om Otis, Eric, Otis mamma och Otis mammas kille. Minus den underbara estetiken förstås. Platsen och omgivningarna är totalt oviktiga i den här romanen.
  2. Jag kände igen mig oroväckande mycket i bokens berättarjag. Hon hatar sin bästis nya kille, förstår inte poängen med att ha en pojkvän överhuvudtaget, är ensam, ogillar människor i allmänhet och tycker synd om sig själv samtidigt som hon anser sig vara bättre än (nästan) alla andra. Rent personlighetsmässigt finns det bara två saker vi inte har gemensamt: hon tycker om katter och hatar litteratur; jag hatar katter men älskade litteraturämnet när jag gick i gymnasiet. Grejen är att Phoebe är sexton år. Det är okej att hon är dryg. Hon är rolig och igenkänningsfaktorn är (bevisligen) hög. Det är inte lika sympatiskt att vara vuxen och fortfarande inte ha slipat bort en överintelligent sextonårings arrogans och empatibrist.

Nåja! Man kan inte få allt. Jag får konstatera att jag gör bäst i att hålla mig till svenska ungdomsböcker framöver. Åtminstone tills nån anlitar MIG som översättare.

Pliktstyrda medeltidsmänniskor och rädslostyrda nutidsmänniskor

Jag har tre grundläggande rädslor i livet:

  1. Att bli ensam
  2. Att bli så deprimerad att jag tar livet av mig
  3. Att aldrig någonsin bli riktigt bra på att skriva

Jag tror att det mesta jag gör, gör jag för att motverka att någon av de tre ovanstående scenarierna inträffar. Att starta den här bloggen är ett exempel. Men i övrigt famlar jag ofta och det går åt mycket kraft till att navigera genom olika val. Vad ska jag göra av min dag idag? Vad ska jag äta till frukost? Hur många koppar kaffe borde jag dricka? Vilken utbildning ska jag välja? Skulle jag var mindre ledsen om jag tränade oftare?

Jag är så trött på att allt är upp till mig, att jag själv måste välja hur jag ska leva mitt liv och att jag bara har mig själv att skylla om det inte blir som jag önskat mig. Jag har inte ens några mål, jag har bara rädslor.

Kanske är det därför jag återkommer till Kristin Lavransdotter. För i Kristins liv brottas två starka krafter med varann och ingen av dem är sådant som människan kan styra över: kärleken och Gud.

När Kristin drabbas av den starka passionen till riddar Erlend finns bara han, och hon gör precis allt för att de ska få varandra. Det finns ett regelverk att förhålla sig till: hon måste bryta sig från sin trolovning, han måste lösgöra sig från kvinnan till sina barn, hon måste få sin faders tillåtelse, det ska lysas och de ska vigas. När de äntligen är gifta och hon kan se klart igen, är det tron som övermannar henne: det nya målet blir att gottgöra sina synder, och för att veta hur rådfrågar hon prästerna kring sig. Aldrig ifrågasätter hon deras påbud, aldrig ifrågasätter hon religionen. Nej, det är sig själv hon bannar och klandrar, och hon gör vad hon kan för att blidka sin gud, för att hedra sin far och sin mor.

Men jag då? Gott ist tot sen länge. Det finns inga regler, alla ska gå sin egen väg. Man väljer sin familj, blodsband betyder ingenting. Jag är trött. Jag orkar inte fundera på rätt och fel, på hur jag ska bete mig mot andra för att vara en god människa. Men jag måste. Hela mitt varande är beroende av att jag hela tiden ska kunna placera mig utanför mig själv, tänka igenom vad jag gör, skriva om det, komma fram till ett lämpligt nästa drag och handla därefter. Förälskelsen eller besattheten är en kraft som slår ut allt det. Det finns något så lockande i att dras med i något större än en själv, att inte behöva ta något ansvar. Ja, jag övergav mitt hem och min utbildning och alla mina principer, men jag blev så fruktansvärt kär/frälst, det gick inte att göra annat.

Men att bli kär – vad är det för ett mål? Det kan aldrig bli något mer än en förhoppning, en förhoppning som grundar sig i rädslan för att bli ensam.

Kanske är religiös frälsning svaret. Kanske erbjuder frälsning lösningen på mina två första rädslor. Den tredje rädslan får jag lära mig att hantera på egen hand.

Hur kallt är allt, hur stelnat, svart och stilla

Ångest, ångest.

Hur skriver man om något som inte finns? Som bara är tomhet, stelnad. Ett tryck, ett vitt, tomt tryck över brösten, runt huvudet, ett tomt utrymme som inte lämnar något kvar.

Jag kan inte skriva, jag kan inte det. Jag hittar inte orden.

Jag har legat i sängen i flera dagar, jag bara ligger där och blundar och slumrar. Jag är så tung, mitt huvud är så tungt att bära. Jag vet att jag var glad en gång, jag kan gå tillbaka i min dagbok och se att det inte var länge sedan. Det är egalt – jag är inte glad längre – det kan dröja mycket länge innan jag blir glad igen –

Tänker på Maja Lee Langvads Dagar med galopperande hjärtslag. En bok hon skrev på bara någon månad medan hon var sjukskriven för utmattning. En slags dagbok, en loggbok över tillvaron, om vad som händer i det tomrum som uppstår efter att en bok har givits ut, blivit uppmärksammad, och krävt precis allt av sin författare. Jag undrar: Hur kan man skriva så mycket, så tätt och så precist när man mår så dåligt? Jag frustar! För mig är allt dimma. Ingenting tycks mig riktigt verkligt när jag mår såhär. Jag ser min fingrar röra sig över tangentbordet, men vad är det för fingrar? Är de mina? Sitter de ihop med mig? Hur kan det vara så?

Jag känner ju ingenting. Jag känner ingenting för den här texten, jag känner ingenting för någonting.

Nu ska jag ut, det känns som att jag kvävs härinne. Jag vet att det bara är känslor. Men vad är verkligare och riktigare och viktigare än känslor?

Ur Afrikas verkliga historia

Afrikas verkliga historia. Ola Julén.

Lyssna på detta:

“Dagarna är utan glädje. / Nätterna är utan hopp. / Tag mig nu härifrån / älskade älskade hjärtat.”

“Den som älskar är alltid i underläge.”

“Det finns ingenting i Litauen.”

“Du såg mig i ögonen / och såg rakt in i mig / och stod nära mig / och jag ville, älskade / med dig.”

“En gravt handikappad människas kärlek.”

Intarsia i hennes ögon.”

“ / … / Vi spelar snooker, jag / nyper dig, försiktigt, och du säger No nypas! / Att man kan vara så … Jag älskar dig! / Jag skulle vilja dö när du säger No nypas!

“Jag drömde en gång till om hennes navel / och den var så vacker.”

“Jag ska leva den / rätt in, rakt fram / med öppna ögon.”

(Det finns mycket mycket mer men jag orkar inte skriva av hela boken)

Jag känner att jag älskar det här och att jag vill åt samma stämning i mitt skrivande, men att det jag säger, säger jag på ett platt och omständligt sätt, ett falskt sätt. Jag säger det så, och Julén säger det bara som det är, äkta, ärligt.

Kjell Westö 2

Efter succén med Den svavelgula himlen gav mig på en annan av Westös episka Helsingforsromaner: Där vi en gång gått.

Här berättar han i tredje person och det är ett myller av människor vi får följa från seklets början fram till 1938 (och ännu lite längre i den avslutande epilogen). Här finns framförallt överklassen representerad; den frihetstörstande Lucie Lilliehjelm, hennes hårdnackade bord Cedric, deras vän fotografen Eric Widing och en lång rad släktingar, älskare, älskarinnor, vänner och bekanta. Men också medelklassen och arbetarklassen är alltid närvarande i romanens relationsväv; kommunistiska arbetarfotbollshjälten Allu och den avdankade läraren och journalisten Ivar Grandell är två exempel. Alla möts och skiljs de åt under åren lopp, på de mest väntade och oväntade vis.

Där vi en gång gått är faktiskt ännu bättre än Den svavelgula himlen. Här finns inte en enda ton som klingar falskt och Westö faller inte in i fällan att låta en person bli en schablon för en viss idé eller konflikt som han vill lyfta fram, utan de får vara just vad de är: riktiga människor av kött och blod, fulla av brister, sorg, och, i bästa fall, fulla av kärlek.

Hur ofta läser man en riktigt bra kärleksroman skriven av en man? Men det är just vad Där vi en gång gått är. Här finns intima scener så fulla av ömhet att jag var tvungen att lägga ner boken och torka tårarna. Visst, romanen är en skildring av en stad och en tid, men också en skildring av människor och framförallt av kärleken, kärleken som det viktigaste i livet; kärleken som meningen med livet. 

P.S. Vad ni än gör: se inte filmen. Där har vi två timmar av mitt liv som jag aldrig får tillbaka.

Kjell Westö

”Jag arbetade som journalist i tio år och var förtvivlad över att jag var så beroende av rytm. Jag behövde ofta skriva om den första meningen sjutton gånger innan jag kom in i texten”, förklarar Kjell Westö i Yrke författare. Fortfarande, berättar han, kan det ta två-tre timmar varje förmiddag innan han kommer in i rätt rytm: det tillstånd där språket flyter på som musik samtidigt som tanken är alldeles klar.

Som jag kände igen mig. Sådär, tänkte jag, är det för mig alltid. Det börjar med en mening som kommer till mig, en rytm, och därifrån kan det skrida fram flera sidor i ett svep. Men när ingivelsen inte kommer – nej, då går det inte. Det är inget man kan tvinga fram. Man måste orka vänta. Om och om igen säger han det, Westö. Man måste vänta.

Och jag har väntat 23 år på att läsa någon av hans romaner, men nu var det dags. Den enda av hans alster som fanns på biblioteket var Den svavelgula himlen, som också råkar vara hans senaste. Westös formel verkar vara realistiska, episka, historiska romaner som utspelar sig i Helsingfors. Så också denna. Och som jag sveptes med! Från första sidan och framåt fördes jag obevekligt vidare av Westös bedrägligt enkla prosa. Jo, rytm, det har han. Det finns inte ett kommatecken jag skulle flytta.

Westö säger att han som författare är både story- och människodriven. Jo, storyn finns där, och manar berättelsen framåt. Jag kan nästan se hans enorma mindmap framför mig när jag läser. Ingen scen är där i onödan, inga detaljer för precisa, inget viktigt heller utelämnat.

Men människorna. Det han inte planerar lika noga – det är där det händer. Berättaren och Stella. Axel. Linda. Krister. Här har vi romanens styrka. Storyn, de yttre historiska händelser som vävs in i berättelsen, de avgörande vändpunkter som finns, känns ibland lite väl formelaktiga, lite för sömlösa, lite för välplanerade, och därmed inte vidare gripande. Men i de små, vardagliga scenerna människor emellan – två tonåringars första kärleksmöte på en röd filt, en medelålders son som tar sin mamma på konsert – där är jag helt och fullt i romanens värld. Och vilken värld den presenterar: på knappt femhundra sidor får Westö med hela släkters livshistoria och levnadsöden, samtidigt som han levandegör Helsingfors på ett sätt som får mig att tråna efter staden.

Det är en bild av livet han ger, hur futtigt och storslaget det är, och livet i mig sjuder och bultar medan jag läser. Vad mer kan man begära av en roman?

Jag försöker läsa Kärlek i kolerans tid

Har jag inte läst något alls sen 31 maj? Jo, en hel del. Men inget som jag känt förtjänat, eller snarare krävt, ett eget inlägg.

Först lockades jag av Silvervägen av Stina Jackson, som blivit så läst och omtyckt. För mig var det en slätstruken upplevelse, som helt okej vaniljglass. Sedan Resten av allt är vårt av Emma Hamberg. Här var skämskudden framme flera gånger, av både bra och dåliga anledningar. Ibland därför att det var så känslosamt att jag liksom blev generad inför mig själv (bra). Ibland därför att den var så käck och härlig och livsbejakande att jag bara fick krupp (dåligt). Och så två fackböcker: Den sårade divan av Karin Johannisson, som var fascinerande läsning, men jag är för okunnig inom hennes fält för att kunna ge något slags läsvärd reflektion, och så en bok om Svenska som andraspråk i förskolan, som jag älskade, men som jag inte tycker hör hemma här i bloggen eftersom det är en forskningssammanställning och inte en skönlitterär bok.

Dessa fyra lyckades jag åtminstone läsa från pärm till pärm. Men med Kärlek i kolerans tid gav jag upp. Vad är det med den här typen av episka romaner som jag inte tycks klara av? Är det mig eller boken det är fel på?

Jag minns att jag kände samma sak för Carl-Johan Vallgrens Augustprisvinnare Den vidunderliga kärlekens historia. Efter 100 sidor la jag ner den. Men varför? De senaste dagarna har jag funderat på det. Jag tror att det kan finnas en avgörande insikt i svaret.

Vi börjar från början: jag är en utlevande läsare. Jag pratar ofta om det jag läser för mig själv, högt eller i huvudet. Jag kan skratta, peka, läsa om meningar som fastnar, utropa: fan, vad bra! eller nej nej nej, skriv inte ut det där! Jag kan fotografera meningar jag vill minnas, mysa ner mig i kudden när det är trivsamt, spänna mig i ångest när det blir obehagligt.

Men något med de här böckerna gör att jag blir nästan fullständigt oberörd. De kryper inte in i mig. Och jag tror att det har med berättarperspektivet att göra. Berättaren i båda dessa romaner är av en allvetande sort, som kan se både bakåt och framåt i tiden, som vet vad som har skett och vad som kommer att ske, som, kort sagt, har alla svar. Det ger en känsla av att allt som händer redan är förutbestämt, att de val som personerna ställs inför inte är riktiga val. Ödet, försynen, gud, författaren, eller vem det nu är, har redan avgjort allt. Saker och ting rullas upp bakifrån. Historien är ödesmättad och som läsare har jag mättats av ödet. Ja, jag är mätt efter redan några sidor.

Nu är detta inte hela svaret, för jag kan komma på flera författare som skriver samma typ av berättelse med samma sorts berättare (Selma Lagerlöf, Sigrid Undset, Chimamanda Ngozi Adichie, Donna Tartt), vars romaner jag minns för livet. Kanske är det att de författarna jag nu nämnde oftare håller tillbaka på berättarglädjen och på långa, blommande beskrivningar av föremål och platser, kanske är det att de har bättre psykologisk insikt, kanske är de bara bättre berättare?

Jag vet inte. Men jag vet att det kommer dröja innan jag ger mig på Garcia Marquez igen.

Mödrarnas söndag

Söndag 31 maj, mors dag, läste jag, till en början helt omedveten om sammanträffandet, Mödrarnas söndag av Graham Swift. Det är en behändig, vacker roman, liten och storslagen på samma gång.

Mödrarnas söndag, just den söndag som titeln anspelar på, är söndag 30 mars 1924. I historien en alldeles självlysande dag, en livsavgörande dag. Och en ovanligt varm dag, som en junidag – it was a queer, sultry summer … Vi anar att något ska ske, men ännu inte vad. Hushållerskan Jane Fairchild, föräldralös som hon är, utnyttjar denna sin lediga dag till att för första och sista gången besöka granngodset, vars enda kvarvarande son (de andra har omkommit i första världskriget), är hennes älskare. Han möter henne vid dörren, tar henne till sitt rum, och snart ska ingenting vara sig likt igen.

Denna dag, dessa timmar, är romanens nav, runt vilka den spinner trådar både framåt och bakåt i tiden. Kronologin är inte tydlig, inte enkel – ändå känns romanen inte fragmentariskt. Söndag 30 mars är den tydligaste dagen, resten, alla andra tusentals dagar, anas mest – ändå får jag bilden av ett helt liv, av flera hela liv.

Men Swift stannar inte vid att, på ett exakt och eteriskt språk, låta skildra denna dag och dess efterverkningar; genom att låta Jane Fairchild bli författare anlägger han också ett slags metaperspektiv, uttrycker en poetik, reflekterar kring vad som egentligen skiljer fiktionen från verkligheten och hur de ofta blandas samman så att man inte kan skilja det ena från det andra.

Jane läser ovanligt mycket för att vara kvinna och i synnerhet för att vara hushållerska, och detta, relationen till orden och till berättelserna, ska bli hennes räddning. Genom att låta denna dag bli en vändpunkt i hennes liv, en pil som pekar mot ett författarskap, kan hon vända den passiviserande följd som en tragedi kan ha och istället ge både den och sig själv agens. På så sätt kan hon erkänna den, leva den, låta den få finnas, låta den vara viktig. Hon hamnar i kontroll över sitt eget öde, skapar och omskapar det som kastats på henne. Detta, vill Swift säga oss, är konstens mirakel.